На допомогу всім вивчають English 20 англійських ідіом в веселих ілюстраціях

Американка Тара Лешер (Tara Lesher) - професійний дитячий фотограф, а в 2009 році вона отримала диплом учителя початкових класів. Тара вирішила об'єднати свою любов до викладання з любов'ю до фотографії і створила серію ілюстрацій для поширених англійських фразеологізмів.

Зазвичай ці вирази збивають з пантелику дітей, що сприймають все буквально, і іноземців, які намагаються опанувати англійську мову. Нижче ви знайдете 20 кумедних ілюстрацій для популярних англійських ідіом і забавні історії, які приховують деякі з них.

Спонсор поста: читати

Джерело: Bored Panda

Cat Got Your Tongue

Буквально: кішка забрала мову.
Значення: мова проковтнув, втратив дар мови.

Одна з теорій походження цієї ідіоми говорить, що її поява пов'язана з девятіхвостого батогом, яку називали "кішка" і використовували в одній філософській школі для покарання поганих учнів. Той, кого зібралися покарати, від страху не міг вимовити ні слова. Друга, більш моторошна теорія пов'язана з древнім східним звичаєм, згідно з яким брехунам відрізали язики і згодовували кішкам.

Raining Cats And Dogs

Буквально: йде дощ з кішок і собак.
Значення: ллє як з відра.

Існує багато гіпотез про походження цієї ідіоми. Найбільш барвиста з них така: в Середньовіччі дахи будинків в Англії зазвичай були покриті товстим шаром соломи і були особливо привабливим місцем для котів, собак та інших невеликих тварин (мабуть, через те, що цей матеріал краще зберігав тепло). Під час проливних дощів тварини іноді зсковзували і падали вниз, а англійці стали асоціювати сильний дощ з падаючими котами і собаками, звідси і вираз it's raining cats and dogs.

Teacher's Pet

Буквально: учительський вихованець.
Значення: улюбленець вчителя.

Couch Potato

Буквально: диванна картопля.
Значення: лежень, домосід, бездіяльний і безініціативний людина, що поглинає фастфуд, тупо пялясь в екран планшета, ноутбука, телефону, комп'ютера і, звичайно ж, телевізора.

Ідіома з'явилася в повсякденному англійською з легкої руки американського письменника Джека Мінг, який опублікував в 1979 році збірка гумористичних нарисів "The Official Couch Potato Handbook" - "Офіційне керівництво по неробства".

Waiting In The Wings

Буквально: очікування на крилах.
Значення: чекати свого часу, бути напоготові, "на низькому старті".

В даному випадку походження ідіоми пов'язано з театром: "крилом" називають ту частину сцени, яка закрита кулісою, і саме там в нетерпінні чекають своєї наступної сцени актори.

Heard It Through The Grapevine

Буквально: почув через виноградну лозу.
Значення: дізнався за чутками, через сарафанне радіо.

Ця ідіома з'явилася завдяки винаходу телеграфу і збирачам врожаю. Ось її історія: перша публічна демонстрація роботи телеграфу була проведена в 1844 році Семюелем Морзе, і прилад отримав загальне схвалення як ефективний спосіб передачі інформації. Однак незабаром з'ясувалося, що навіть самі, здавалося б, свіжі новини, передані по телеграфу, бували вже відомі деяким громадам, найчастіше - збирачам врожаю. Таким чином, банальні чутки іноді були ефективніше революційного пристрою.

Wish Upon A Star

Буквально: бажати на зірці.
Значення: загадувати заповітне бажання на першу зірку, дуже чогось хотіти і мріяти, щоб це збулося.

За часів античності римляни поклонялися Венері, богині любові. Саме ця планета перша з'являється на небосхилі більшу частину року, і багато загадували свої заповітні бажання, молячись Венері про їх виконання.

Crocodile Tears

Буквально: крокодилячі сльози.
Значення: той же, що і в російській мові - фальшиве прояв жалості підступної людини, який журиться над тим, кого, як правило, сам же і знищив.

Існує повір'я, що крокодил плаче від "жалості", поїдаючи свою жертву. Воно з'явилося не на порожньому місці: під час поїдання їжі у крокодила з очей дійсно витікає рідина, схожа на сльози.

In Hot Water

Буквально: в гарячій воді.
Значення: потрапити в скрутне становище, бути в біді.

Cost An Arm And A Leg

Буквально: варто руку і ногу.
Значення: коштувати дуже дорого, нечуваних грошей, мати захмарний цінник.

У США перше використання цього фразеологізму зафіксовано після Другої світової війни, в 1949 році, в газеті The Long Beach Independent. Прийнято вважати, що ідіому викликали до життя військові реалії, коли було багато повідомлень про військовослужбовців, які втратили кінцівки на війні і заплатили, таким чином, дуже високу ціну за перемогу у війні.

Straight From The Horse's Mouth

Буквально: прямо з кінського рота.
Значення: з перших вуст, з надійного джерела.

Urban Dictionary пояснює, що цей вислів пов'язано з байкою про скачки: кінь знає краще за всіх, чи збирається вона приходити першою до фінішу, а значить, і радитися про ставки потрібно не з жокеєм або тренером, а прямо заглядати коні в рот.

Beauty Is Only Skin Deep

Буквально: краса не глибше шкіри.
Значення: з лиця води не пити, краса оманлива, не можна судити по зовнішності.

Це старовинна англійське прислів'я, перша письмова згадка якої відноситься до 1613 році.

Shirt Off Your Back

Буквально: зняти сорочку зі спини.
Значення: віддати останню сорочку.

Saved By The Bell

Буквально: врятований дзвінком, за допомогою дзвіночка.
Значення: уникнути чогось поганого в самий останній момент.

Є кілька версій про походження цього виразу. Основна, звичайно ж, пов'язана зі спортом, а саме з боксом, коли мало не програв боксера рятує дзвінок, що сповіщає про закінчення раунду.

Також раніше на свіжу могилу ставили дзвіночок, і якщо людина був похований живим, то крутився в труні, і вібрація передавалася дзвонику на могилі. Існував спеціальний нічний сторож, його зміна називалася graveyard shift (ця назва досі існує, так називається нічна зміна до 8 ранку). У його обов'язки входив обхід кладовища і особливий нагляд за свіжими могилами.

Frog In My Throat

Буквально: жаба в горлі.
Значення: кому в горлі, відчуття, коли не залишилося й складно говорити.

Ця американська ідіома в ходу з кінця XIX століття: вперше вона була надрукована в 1847 році в книзі американського священика Харві Ньюкомба "Як бути чоловіком" і позначала неможливість говорити через збентеження. Але часто цей вислів позначає саме наслідки застуди, коли людина через хворого горла звучить як жаба.

Bull In A China Shop

Буквально: бик в магазині порцеляни.
Значення: незграбний і нетактовне людина, як слон в посудній лавці.

У Лондоні в XVII столітті проводилася сільськогосподарський ярмарок. Один з торговців погано прив'язав свого бичка, і той, звільнившись, вирішив трохи прогулятися. Так вийшло, що він заблукав в розташований неподалік від ярмарки китайський магазинчик, в якому продавався дуже красивий і дорогий фарфор. Незграбна тварина перебило практично весь товар. З тих пір і повелося називати незграбних людей "бичками в магазині порцеляни".

All Ears

Буквально: всі вуха.
Значення: навострить вуха, уважно слухати.

Fish Out Of Water

Буквально: риба без води.
Значення: відчувати себе не в своїй тарілці.

Mind Your Own Beeswax

Буквально: стеж за власним бджолиним воском.
Значення: не сунь свого носа в чужий питання.

Ця американська ідіома сягає своїм корінням в ті часи, коли жінки плавили будинку віск, щоб відлити свічки. Якби господиня забарилася, віск (а в гіршому випадку - вогонь) виявився б на плиті і одязі.

Big Wig

Буквально: великий перуку.
Значення: велика шишка, важлива персона.

Цей англійський фразеологізм пов'язаний з часом, коли знати носила великі перуки.