Американка Тара Лешер (Tara Lesher) - професійний дитячий фотограф, а в 2009 році вона отримала диплом учителя початкових класів. Тара вирішила об'єднати свою любов до викладання з любов'ю до фотографії і створила серію ілюстрацій для поширених англійських фразеологізмів.
Зазвичай ці вирази збивають з пантелику дітей, що сприймають все буквально, і іноземців, які намагаються опанувати англійську мову. Нижче ви знайдете 20 кумедних ілюстрацій для популярних англійських ідіом і забавні історії, які приховують деякі з них.
Спонсор поста: читати
Джерело: Bored Panda
Cat Got Your Tongue
Буквально: кішка забрала мову.Одна з теорій походження цієї ідіоми говорить, що її поява пов'язана з девятіхвостого батогом, яку називали "кішка" і використовували в одній філософській школі для покарання поганих учнів. Той, кого зібралися покарати, від страху не міг вимовити ні слова. Друга, більш моторошна теорія пов'язана з древнім східним звичаєм, згідно з яким брехунам відрізали язики і згодовували кішкам.
Raining Cats And Dogs
Буквально: йде дощ з кішок і собак.Існує багато гіпотез про походження цієї ідіоми. Найбільш барвиста з них така: в Середньовіччі дахи будинків в Англії зазвичай були покриті товстим шаром соломи і були особливо привабливим місцем для котів, собак та інших невеликих тварин (мабуть, через те, що цей матеріал краще зберігав тепло). Під час проливних дощів тварини іноді зсковзували і падали вниз, а англійці стали асоціювати сильний дощ з падаючими котами і собаками, звідси і вираз it's raining cats and dogs.
Teacher's Pet
Буквально: учительський вихованець.Couch Potato
Буквально: диванна картопля.Ідіома з'явилася в повсякденному англійською з легкої руки американського письменника Джека Мінг, який опублікував в 1979 році збірка гумористичних нарисів "The Official Couch Potato Handbook" - "Офіційне керівництво по неробства".
Waiting In The Wings
Буквально: очікування на крилах.В даному випадку походження ідіоми пов'язано з театром: "крилом" називають ту частину сцени, яка закрита кулісою, і саме там в нетерпінні чекають своєї наступної сцени актори.
Heard It Through The Grapevine
Буквально: почув через виноградну лозу.Ця ідіома з'явилася завдяки винаходу телеграфу і збирачам врожаю. Ось її історія: перша публічна демонстрація роботи телеграфу була проведена в 1844 році Семюелем Морзе, і прилад отримав загальне схвалення як ефективний спосіб передачі інформації. Однак незабаром з'ясувалося, що навіть самі, здавалося б, свіжі новини, передані по телеграфу, бували вже відомі деяким громадам, найчастіше - збирачам врожаю. Таким чином, банальні чутки іноді були ефективніше революційного пристрою.
Wish Upon A Star
Буквально: бажати на зірці.За часів античності римляни поклонялися Венері, богині любові. Саме ця планета перша з'являється на небосхилі більшу частину року, і багато загадували свої заповітні бажання, молячись Венері про їх виконання.
Crocodile Tears
Буквально: крокодилячі сльози.Існує повір'я, що крокодил плаче від "жалості", поїдаючи свою жертву. Воно з'явилося не на порожньому місці: під час поїдання їжі у крокодила з очей дійсно витікає рідина, схожа на сльози.
In Hot Water
Буквально: в гарячій воді.Cost An Arm And A Leg
Буквально: варто руку і ногу.У США перше використання цього фразеологізму зафіксовано після Другої світової війни, в 1949 році, в газеті The Long Beach Independent. Прийнято вважати, що ідіому викликали до життя військові реалії, коли було багато повідомлень про військовослужбовців, які втратили кінцівки на війні і заплатили, таким чином, дуже високу ціну за перемогу у війні.
Straight From The Horse's Mouth
Буквально: прямо з кінського рота.Urban Dictionary пояснює, що цей вислів пов'язано з байкою про скачки: кінь знає краще за всіх, чи збирається вона приходити першою до фінішу, а значить, і радитися про ставки потрібно не з жокеєм або тренером, а прямо заглядати коні в рот.
Beauty Is Only Skin Deep
Буквально: краса не глибше шкіри.Це старовинна англійське прислів'я, перша письмова згадка якої відноситься до 1613 році.
Shirt Off Your Back
Буквально: зняти сорочку зі спини.Saved By The Bell
Буквально: врятований дзвінком, за допомогою дзвіночка.Є кілька версій про походження цього виразу. Основна, звичайно ж, пов'язана зі спортом, а саме з боксом, коли мало не програв боксера рятує дзвінок, що сповіщає про закінчення раунду.
Також раніше на свіжу могилу ставили дзвіночок, і якщо людина був похований живим, то крутився в труні, і вібрація передавалася дзвонику на могилі. Існував спеціальний нічний сторож, його зміна називалася graveyard shift (ця назва досі існує, так називається нічна зміна до 8 ранку). У його обов'язки входив обхід кладовища і особливий нагляд за свіжими могилами.
Frog In My Throat
Буквально: жаба в горлі.Ця американська ідіома в ходу з кінця XIX століття: вперше вона була надрукована в 1847 році в книзі американського священика Харві Ньюкомба "Як бути чоловіком" і позначала неможливість говорити через збентеження. Але часто цей вислів позначає саме наслідки застуди, коли людина через хворого горла звучить як жаба.
Bull In A China Shop
Буквально: бик в магазині порцеляни.У Лондоні в XVII столітті проводилася сільськогосподарський ярмарок. Один з торговців погано прив'язав свого бичка, і той, звільнившись, вирішив трохи прогулятися. Так вийшло, що він заблукав в розташований неподалік від ярмарки китайський магазинчик, в якому продавався дуже красивий і дорогий фарфор. Незграбна тварина перебило практично весь товар. З тих пір і повелося називати незграбних людей "бичками в магазині порцеляни".
All Ears
Буквально: всі вуха.Fish Out Of Water
Буквально: риба без води.Mind Your Own Beeswax
Буквально: стеж за власним бджолиним воском.Ця американська ідіома сягає своїм корінням в ті часи, коли жінки плавили будинку віск, щоб відлити свічки. Якби господиня забарилася, віск (а в гіршому випадку - вогонь) виявився б на плиті і одязі.
Big Wig
Буквально: великий перуку.Цей англійський фразеологізм пов'язаний з часом, коли знати носила великі перуки.