Цікаво, чому при таких значних бюджетах західних кінокартин у багатьох фільмах допускаються часом занадто комічні помилки в написанні російських слів? Можливо, тому, що відсоток глядачів, які знають російську мову, не критичний? Але все ж це не скасовує того, наскільки безглуздо для російськомовного людини може виглядати та чи інша напис.
Досить згадати класичну тарабарщину "Ащьф Фштшфум" в російському паспорті Джейсона Борна або страшну хмару "Фзнамзнон" з фільму "День незалежності". Звичайно, що звикли використовувати латинський алфавіт жителі західних країн навіть прочитати цього не зможуть, не кажучи вже про те, щоб зрозуміти сенс напису. Ми зібрали ще кілька прикладів того, як західні кінопродакшени не заморочуються з російською мовою.
(Всього 17 фото)
"Мозок ціною в мільярд доларів" (1967). Ну, тут все ясно, дотримуйтесь тиша.
"Перевага Борна" (2004). Це ще не найстрашніший варіант.
Прекрасне російське ім'я Яправілахд.
Річний талант WOY.
"12 мавп" (2015).
"Легенди завтрашнього дня" (2016). Самий відвертий маркетинг в світі: все ясно і зрозуміло.
"Чак" (2008). Квартири, ведмідь, печера - будні російських людей.
"Чак" (2008). Вводити строго заборонено!
"Чак" (2008). Так хто ненавидить Джона Буша? Яків Смірнофф?
"Містер Бін" (1995). Як можна переконатися, по-російськи місто Москва називається НПУЛЦА.
"Операція" Місяць "" (1965). Явно віє казкою про ріпку.
"Операція" Місяць "" (1965). В общем-то, цілком буденна картина пересічного російського містечка. "Дорога, йтимеш додому, захопи парочку ведмедів, вчора мені на ринку щось боляче сумні попалися".
"Чорний список" (2014 року). Ну а що, теж зелененькі адже.
"Будь кмітливим" (2008). Смачний, напевно, сироп-то.
"Доктор Живаго" (1965). Чи не можемо не погодитися, що таку помилку і володіє російською мовою людина запросто може допустити, так що в даному випадку цілком можна пробачити.
Просто використовувати трансліт на кирилицю - практично безпрограшний варіант. Росія на морському дні, ну і ну, це ж просто постмодернізм якийсь.