11 інтернаціональних брендів, які прогадали з назвою

Часом навіть найбільші міжнародні бренди допускають безглузді помилки в рекламних кампаніях. Ось найдивніші і забавні рішення виробників, описані в книзі Мета Хейга "Найбільші помилки брендингу. 100 найгучніших провалів в історії торгових марок".

(Всього 11 фото)

Спонсор поста: Компанія "ТАКО Лайн" - номер 1 на ринку проектування і розробки вакуумної та компресорної техніки

Джерело: AdMe.ru

Hey, what's up, Nigaz?

У 2009 році корпорація "Газпром" у співпраці з нігерійської державною нафтовою компанією (Nigerian National Petroleum Corporation) створила спільне підприємство з назвою Nigaz (скорочення від Nigeria і Gazprom). Назва, яке швидше за нагадувало рядок з пісень Snoop Dogg, викликало, м'яко кажучи, певне здивування у світовій громадськості.

Chevrolet Nova хороший, правда, не їде

Chevrolet Nova - ще одне невдале назву. Автомобіль не був затребуваний в жодній іспаномовної країні (а це, треба відзначити, 23 не самих маленьких держави) просто тому, що "no va" перекладається з іспанського як "не їде".

Африканський шок з Gerber

Тут мова вже про упаковку: виробники дитячого харчування Gerber почали поставляти продукцію в Центральну Африку зі своєю стандартною етикеткою - усміхненим немовлям. Схоже, вони не вивчили специфіку локального ринку: справа в тому, що більшість місцевих жителів не вміють читати, чому місцеві компанії домовилися поміщати на етикетку зображення того, що знаходиться всередині упаковки.

Ayds допоможе схуднути

Якщо вам здається, що останнім часом в житті якась невезуха, просто згадайте виробників дієтичних цукерок Ayds. Цукерки випустили в 1980 році, а в 1981-му вперше описали СНІД (AIDS), який по-англійськи вимовляється точно так же.

Пустуни Braniff Airlines

Американські авіалінії Braniff Airlines, замінивши в салонах своїх літаків звичайні крісла на шкіряні, провели не надто успішну рекламну кампанію в Мексиці, дослівно перевівши свій слоган "Літай в шкірі!" (Fly in Leather) на іспанська: "Vuela en Cuero!", Що звучало не інакше як "Літай голим!".

Chevrolet Aveo vs. Daewoo Kalos

Chevrolet Aveo продається під такою назвою тільки в російськомовних країнах. В інших країнах він носить назву Daewoo Kalos. Здається, не варто пояснювати чому.

Невдалий переклад Coca-Cola

Після провального запуску з'ясувалося, що в тайванському діалекті китайської мови назва Coca-Cola співзвучно зі словосполученнями "воскова кінь" та "укуси пуголовка", чому довелося придумати іншу назву для китайської аудиторії. Зараз воно звучить як Kekoukele ( "щастя в роті").

Шикарний Bacardi Pavian

Знаменитий бренд Bacardi зі своїм фруктовим напоєм Pavian (що по-французьки означає "шик") злегка облажався на міжнародному ринку, адже на багатьох мовах Pavian - це просто бабуїн.

Відверта Mazda Laputa

"La рuta" - так в іспанській мові називають прекрасних "нічних метеликів". Знову провал на великому ринку.

Жахлива Toyota Fierа

Фиера - це потворна і жахлива стара в латиноамериканській міфології. Знову фіаско на ринках країн Південної Америки.

"Живи з поколінням Pepsi"

Одного разу компанія Pepsi зазнала краху відразу на двох ринках, перевівши свій ключовий девіз "Come Alive with the Pepsi Generation" ( "Живи з поколінням Pepsi") надто дослівно. У німецькому вийшло життєрадісне "Повстань з могили з Pepsi", а в китайському - багатообіцяюче "Pepsi дістане ваших предків з могили".