18 фактів про те, як насправді звали героїв діснеївських мультиків

З героями цих мультиків для більшості з нас до сих пір асоціюється дитинство ... Тільки ось підступна цензура і фантазія перекладачів дуже сильно спотворили їх справжні імена. Може, воно й на краще? ...


Джерело: factroom.ru

"Качині історії-"-

1. Святиня. Перший диснеївський серіал для багатьох ... Так ось, Біллі, Віллі і Діллі на перевірку виявляються Хьюи, Дьюї і Льюї.

2. Зигзаг МакКряк, повітряний орел в образі качки, дійсно був МакКряком, але в оригіналі його звуть Launchpad McQuack. Та й як можна було адекватно це перевести? Стартовий майданчик МакКряк?

3. Поночка (ось вже дивне ім'я!) Спочатку здавалася підозрілою. І справді, ніяка вона не Поночка, а Webbigail "Webby" Vanderquack - Веббігейл "Вебб" Вандеркряк. Кажуть, webby - це щось на зразок "з перетинками на лапах".

4. Під маскою благовидної місіс Клювдія ховається Mrs. Bentina Beakley - Бентін Бикли (походить від beak - "дзьоб").

5. Неадекватний винахідник Гвинт Разболтайло - зовсім навіть Gyro Gearloose, Гіро Джірлус.

6. Закінчимо братами Гавс, вже цим-то не звикати приховувати свої справжні імена. За океаном ця банда відома як The Beagle Boys - явна відсилання до собачої породі бігль.

"Чіп і Дейл поспішають на допомогу"

7. Здається, це був другий за значимістю серіал тих часів. За милозвучними і нейтральними "Рятувальниками" ховалися Rescue Rangers, чи то пак рейнджери, а це вже звучить куди більш зловісно!

8. гаечкой, найсексуальніша миша на світлі, яка залишила в душах багатьох хлопчаків незагойні рубці, офіційно іменувалася Gadget Hackwrench. Важко уявити, як це звучало б по-російськи ... Штукенція Взломоключ? ...

9. Ну а Роккі? Змиріться - він не Роккі і ніколи ним не був. Він - барабанний дріб - Monterey Jack! Причина в тому, що сир сорту "Монтерей Джек" був не на слуху в наших магазинах. А ось про сир "Рокфор" все знали.

10. Вжик - це Зіппер, Zipper.

11. Коту вагітних, головному антагоністові серіалу, пощастило більше - він став вагітних з Fat Cat, що, погодьтеся, не так вже й прикро.

"Чудеса на віражах"

12. Балу пощастило, а от відомий нам Кіт Вітрогон, веселий, але відповідальний повітряний хуліган, насправді носив ім'я Kit Cloudkicker, тобто Кіт ... кхм ... Облакопінатель?

13. Баламут, беззмінний бортінженер "Нирка" і за сумісництвом божевільний винахідник, по-англійськи іменувався трохи прісно і дивно - Wildcat, Дикий кіт.

"Чорний плащ"

14. Перш за все, дісталося самому Че-Пе. Darkwing Duck - ось як його звуть в оригіналі, втім, про це були поінформовані діти, колишні щасливими володарями 8-бітної ігрової приставки і однойменної гри. Адаптації піддався і його фірмовий крик "От винта!". Автентичний Че-Пе проголошував: "Let's get dangerous!" - що можна перевести як "Давайте зробимо небезпечно!" або як-то так.

15. Гусёна, досить мила, хоч і біснувата, качечка, англомовному глядачеві знайома як Gosalyn Mallard. Щось на зразок Гуска Крижень.

16. Антіплащ, головний противник і лиходій тутешнього світу, спочатку хизувався ім'ям Negaduck.

"Ведмедики Гаммі"

17. Тут нас обманювали у всьому. Чаклун Гаммі - зумма Гаммі, Буркун - Груффі Гаммі, Бабуся - Греммі Гаммі, Толстун - Туммім Гаммі, Сонечко - Санні Гаммі, ну а Малюк - Каббі Гаммі.

18. Ну і кавайний недогоблін Підлиза. В оригіналі він був Toadie, але тут можна судити двояко, то чи й справді Льстец, підлиза, то чи який-небудь жабеня. Як не крути, виходить не надто.