Вбити жарт, перетворити стратега в ідіота, а війну - в фарс. Все це по плечу перекладачеві фільмів і книг. Про казуси перекладу і виразах англійської мови, які не так-то просто перекласти на російську - в нашому матеріалі.
Джерело: warhead.su
Хто такий Роджер Зет?
Кіно дев'яностих могло залишити враження, що в будь-якому формуванні американської армії обов'язково служить хлопець на ім'я Роджер. А ще, що цей Роджер дуже любить спілкуватися, особливо по рації. Ми і прізвище його знали: Зет, звичайно.
Насправді, вираз Roger That означає банальне "прийнято". Тобто, все, що було сказано по рації до цього моменту, співрозмовником почуто і враховано. Але "прийнято" по-англійськи - Received. Причому ж тут Роджер? Справа в загальній першою літерою "R". У фонетичному алфавіті її позначили як Roger (зараз використовується ім'я Romeo, але традиція збереглася).
Є кілька легенд про те, хто саме першим гаркнув "Roger!", Долаючи перешкоди. Одне ясно: сенс у використанні гучного слова з'явився тільки з поширенням радіозв'язку. Швидше за все, своєю популярністю саме це слово має проекту ВМС США Roger, запущеного в 1941 році для підтримки лабораторії Массачусетського технологічного інституту, що займалася установкою і тестуванням систем авіаційного радіоконтролю.
До речі, кажуть, що в локалізації відеоігри Call of Duty: Black Ops III команда "прийнято" перетворилася і зовсім в "амінь". сумно.
Сам ти копія
Є ще одне загадкове вираз, нерідко виникає в перекладах, коли герої ведуть переговори по рації. Воно частіше зустрічається в описі роботи, наприклад, поліцейських, а й військовим теж дістається. Це дивне вимога "зробити копію". Чекайте і не дочекаєтеся: бравий коп не витягне її з-під сидіння тачки друкарську машинку і не почне друкувати наказ.
Вираз Copy That є скороченням від "I have copied down your message", тобто, "Я отримав ваше повідомлення". Таким чином, в статутному контексті воно має перекладатися тим же самим "прийнято". Цивільні, так і бути, можуть сказати в перекладі і "ясно-зрозуміло". Але якщо обстановка в фільмі або книзі близька до військової, то знову напрошується горезвісне "прийнято". Адже такі тонкощі перекладу і створюють атмосферу.
Вогонь в дірі!
Якщо після цього вигуку залишитися стояти на місці, то, ймовірно, буде і дірка, і в ній буде вогонь, але ви цього вже не побачите. На ділі словосполучення Fire In the Hole - це попередження про кидок гранати або ще якому-небудь вибуху. Значить, правильний переклад - "Лягай!" або "Зараз рвоне!" Загалом, щось більш доречне, ніж фраза "вогонь в дірі", що викликає бажання постояти і з цікавістю озирнутися на всі боки.
Вважається, що вираз зародилося серед шахтарів. При закладанні вибухівки їм потрібно було попереджати товаришів, що зараз бабахне. Від них фраза перекочувала до військових, які ті ще любителі що-небудь підірвати. Менш переконлива легенда зводить історію "дірки" до епохи появи гармат. Підпалюєш гніт і голосно попереджаєш товаришів про те, щоб вони заткнули вуха або повалилися на землю - в залежності від калібру "дірки".
Фубар і СНАФ - брати-близнюки
У фільмі "Врятувати рядового Райана" капрал Тімоті Апхем допитувався у товаришів по службі, що означає "фубар" (Fubar). Деяким невдачливий глядачам цей вислів перевели як "полдер" (скорочення від "повне лайно"), а в деяких випадках роз'яснення і зовсім зам'яли, залишивши глядачів на роки в подиві.
Насправді - це нецензурна абревіатура, яку винайшли американські новобранці Другої світової під враженням від військового канцеляриту і оточувала дійсності. Розшифровується вона як Fucked Up Beyond All Recognition. Тобто, якщо більш-менш дослівно - "триндец за межами уявленого". Вираз може ставитися до несправної (зовсім несправної) техніки, або до не менш непоправної ситуації.
Близьким родичем "фубара" є якийсь "СНАФ" (Snafu). Це ще одна корисна скорочення: Situation Normal: All Fucked Up, або "Ситуація нормальна, всьому кранти". Тобто, звичайно, жах, але не жах-жах. А як зазвичай в армії.
Останній вираз навіть стало ім'ям персонажа з серії мультфільмів про пригоди рядового СНАФ, знятих Warner Brothers в 1943-1945 роках на замовлення Військового міністерства США.
Верхи на дробовику
Якщо ви зіткнетеся в перекладі з виразом "верхом на дробовику" або "їхати з дробовиком" (наприклад, воно зустрічається в коміксі "Трансметрополітен") особливо не сподівайтеся, що герой фільму або книги дістане дробовик. Або сяде на нього верхи. Іноді у героя і правда виявляється при собі що-небудь вогнепальну. На ділі ж вираз означає всього лише їзду поруч з водієм.
Словосполучення сходить ще до тих часів, коли по землям Дикого Заходу колесили диліжанси. Поки візник керував екіпажем з золотом або готівкою, його товариш тримав під рукою дробовик, щоб при необхідності відстрілюватися від грабіжників або корінного населення.
Сьогодні цей вислів використовують, коли хочуть сказати, що герой готовий прийти на допомогу другові; не має значення, з вогнестрілів або носовою хустинкою.
В останньому випадку, спотворивши сенс викладу, перекладач остаточно доб'є і вас, і хорошу книжку. Або кіно. Залишається тільки вчити англійську, катувати гугл або, наприклад, написати про своє сумному досвіді нам в коментарях.