Нам не вистачає цього в англійському як американці переводили російські лайки (обережно, мат)

Кожен житель Росії напевно думає, що яскраву і звучну російський мат не переводиться ні на одну мову світу. Редактори американського і німецького BuzzFeed Віктор Степанов і Карстен джмеля (Karsten Schmehl) все-таки вирішили спробувати щастя і передати весь колорит лайок.

Закінчивши роботу, хлопці, схоже, вирішили, що англійської мови точно не вистачає цих виразів, тому що заголовок їх статті звучав так: "17 Russian Swear Words We Definitely Need In English" ( "17 російських лайок, які необхідні в англійській мові").


Джерело: BuzzFeed

"Буквально: гребаной дно. Коли життєва ситуація просто не може стати ще гірше".

"Буквально: пеніс з гори. Описує якогось дивака, заявив невідомо звідки, ніхто його не знає".

"Буквально: копати-твою-мать. Вираз використовується як« Господи Ісусе », коли ви чимось здивовані".

"Незграбний людина".

"Буквально: шматок ідіота. Описує ну дуже тупого людини".

"Буквально: ноги в рот. Коли ви чимось або кимось дуже здивовані".

"Буквально: статеві члени одного розміру. Коли вам абсолютно все одно і нічого вас не хвилює".

"Буквально: очешуітельно! Відповідь на питання« Як справи? ». Коли у вас саме так справи, у вас все добре".

"Буквально: траханий пасатижі. Фраза використовується для вираження крайнього подиву в негативному сенсі".

"Буквально: хтось, хто надто багато пукає. Той, хто думає, що він дуже крутий, але насправді таким не є".

"Буквально: до біса, та пішло воно все. Вираз використовується як« під три чорти, мені плювати »".

"Нам кінець. Ми прокляті і в повній попі".

"Версія лайок« Господи Ісусе! »Або« хай йому грець »".

"Той, кого легко обдурити".

"Буквально: ну добре, нам кінець. Висловлює здивування, навіть шок:« Що ж нам тепер робити? »".

"Сложнопроізносімих слово означає буквально« використаний з хитрістю ». Кажуть про людину дуже пафосному, який багато про себе думає, чи про те, хто прикидається, що розумніший за вас".