Деякі російські слова знають у всьому світі. Їх навіть не переводять. Або через те, що слово просто не перекладається, або тому, що переклад надлишковий - занадто це явище відоме саме в такому вигляді.
(Всього 10 фото)
1. KALASHNIKOV
Прізвище російського зброяра, який створив один з найпопулярніших в світі автоматів, стала номінальною.
АК-47 - жива легенда. Він посів перше місце в списку найбільш значущих винаходів XX століття за версією французького журналу "Ліберасьон" і 4-е місце в списку "50 виробів, що змінили світ" за версією журналу Playboy, поступившись комп'ютера Apple Macintosh, протизаплідної таблетці і відеомагнітофона Sony Betamax.
Іменем "Калаш" в Африці називають дітей, автомат зображений на державних прапорах чотирьох держав (Мозамбік, Зімбабве, Буркіна-Фасо, Східний Тимор) і на гербі Мозамбіку.
2. MATRYOSHKA
Незважаючи на те що сама матрьошка - винахід не російське, а японське, саме російська матрьошка стала всесвітньо відомим брендом, а саме слово не потребує перекладу.
"Матрьошка" походить від імені Мотрона, яке сходить до праіндоєвропейському слову mater ( "мати"). Матрьошка досі надихає кращих світових дизайнерів. Apple випускає чохли і колонки для iPad в формі російської національної ляльки, американський дизайнер Рашель Чаба Шарфштейн випускає скарбнички Bushka (від слова "бабуся") у формі матрьошок, а англійський виробник настільних ламп Mathmos - лампи Babushka з тієї ж впізнаваною формою.
3. VODKA
Слово "горілка" зрозуміють в будь-якому куточку світу. Походження його досі суперечливе. За однією з версій, воно походить від польського wodka, який походить від загальнослов'янської слова woda.
Незважаючи на складності в ідентифікації походження слова, vodka у всьому світі сприймається як частина російської національної традиції, а найвідомішою горілкою в світі залишається Stolichnaya, або, як ласкаво називають її на Заході, "Stoli".
Роман англо-саксонського світу зі "Столичної" почався в 1954 році, коли під час сліпої дегустації кілька експертів обрали "Stoli" еталонної горілкою. У 1970-ті роки Stolichnaya провела переконливу рекламну кампанію зі слоганом Only vodka from Russia is genuine Russian vodka! ( "Тільки горілка з Росії - дійсна російська горілка!").
4. SPUTNIK
Відразу кілька російських слів стали інтернаціональними після запуску радянської космічної програми: Lunokhod, Sputnik, Soyuz, Mir і Vostok. Це був унікальний для історії ХХ століття потужний трендсеттінг від Радянського Союзу. Незвичні для іноземців транслітеровані слова з'являлися на обкладинках журналів, їх читали з екранів телевізорів і чули в радіоефірах. Західним людям непросто було зрозуміти різницю в словах "світ" - peace - world і "схід" - orient - east, але нічого, справилися.
5. PERESTROIKA
Дивовижне російське слово "перебудова" увійшло в іноземний лексикон в кінці 80-х - початку 90-х років минулого століття. Вперше цей термін був озвучений Михайлом Горбачовим на зустрічі з партактивом Ленінградського горкрма партії 15-17 травня 1985 року. Gorby тоді сказав: "Мабуть, товариші, всім нам треба перебудовуватися. Всім". Формулювання була підхоплена спочатку радянськими, а потім і західними ЗМІ.
До чого привела perestroika, ми все знаємо ...
6. GULAG
Першим Росію тюрмою назвав Астольф де Кюстін у своїй книзі "Росія в 1839 році". Він писав: "Хоч би скільки неосяжна ця імперія, вона не що інше, як в'язниця, ключ від якої зберігається у імператора ..." За словами Герцена, "твір Кюстіна побувало у всіх руках", образ Росії як "тюрми народів" увійшов в російську мову в якості афоризму.
У XX столітті західна пропаганда плекала вже інший міф - "СРСР - тюрма народів". Цей вислів знав будь-який іноземець. Причому розумів його часом в буквальному сенсі. Так, багато громадян США, які приїжджають до Москви за часів залізної завіси, просили своїх радянських супроводжуючих показати їм GULAG. Існувала думка, що їх в СРСР не менше, ніж, скажімо, кінотеатрів.
7. BORSHCH
Російську кухню знають і люблять у всьому світі, а її фірмові страви, такі як blyny, pirogy, pelmeny, kasha, kvass і smetana, можна зустріти в меню багатьох зарубіжних ресторанів. Саме, звичайно, непростий для людини Заходу слово - borshch. Борщ довго був улюбленою стравою російських і східно-європейських емігрантів і навіть дав назву курортної території на півночі від Нью-Йорка, яку зараз всі знають як "борщового пояс".
8. DACHA
Перші дачі з'явилися в Росії задовго до Петра I, хоча до цих пір помилково вважається, що саме цей імператор першим популяризував "дачі".
"Дача" (що в перекладі означає "подарунок") ще за часів Івана Грозного була основною валютою для розплати з служивим станом, дрібномаєтним дворянством, яке перші російські царі намагалися перетягнути на свою сторону в протистоянні з впливовими питомими князями.
Треба сказати, що в ті часи дача дарувалася не назавжди, а давалася на час служби. Тільки Петро I ввів практику передавати заміські земельні ділянки в передчасне користування.
"Друге дихання" у дач відкрилося за радянських часів, коли вони набули статусу одного з головних фетишів радянської людини. Dacha - слово міжнародне. Воно є і у французькому, і в англійській мові.
9. NA ZDOROVIE
Якщо вам доводилося брати участь в застіллях з іноземцями, ви напевно звертали увагу на те, що хто-небудь з них ні-ні та й скаже як тосту: "Na zdorovie!" Достеменно невідомо, коли саме за кордоном стали вважати, що ця фігура ввічливості є тостом, але кажуть її іноземці під час застіль часто. Роблять вони це впевнено і з ноткою самовдоволення, що видає гордість за знання російських традицій.
10. HALIAVA
Слово haliava було завезено за кордон всюдисущими російськими туристами. Сьогодні цим словом люблять похизуватися продавці, бажаючи залучити в магазин або лавку російськомовних покупців. Цікаво походження цього слова. "Халявою" раніше називали халяву чобота, куди зручно було покласти придивилася річ. Попросту - поцупити, тобто взяти і не заплатити за неї грошей. Чи знають про цю етимології зазивали?
11. BABUSHKA
Якщо ви заглянете в англо-російський словник, то можете побачити там слово babushka (значення: a usually triangularly folded kerchief for the head; хустку, косинка, шарф на голову). Друге значення цього слова - "літня російська жінка".
Вперше запозичення "бабусі" з російської мови було зафіксовано в словнику Вебстера (словник зазначає, що в англійській мові це слово зустрічається з 1938 року).
12. COSSACK
Слово "козак" в Америці асоціюється з Росією ще з середини XVIII століття, коли на Алясці з'явилася радянська влада. Європа дізналася про козаків ще раніше, але сама переконлива презентація козаків була 1 травня 1814 року в Парижі, коли в місто прийшли російські частини.
Якщо російських солдатів і офіцерів не можна було відрізнити від прусаків та австрійців (хіба що за формою), то козаки були бородаті, в шароварах з лампасами, прямо такі ж, як на картинках у французьких газетах. Тільки реальні козаки були добрі. Захоплені зграйки дітей бігали за російськими солдатами. А паризькі чоловіки незабаром стали носити бороди "під козаків" і ножі на широких ременях.
В англійській мові слово cossack використовується з 1589 року.
13. SAMIZDAT
Назва "самвидав" з'явилося в радянському народі як природна пародія на назви радянських державних видавничих організацій на кшталт "Держкомвидаву" і "Политиздат".
Першим близьке за змістом і формою слово "самсебяиздат" вжив поет Микола Глазков: вже в 1940-і роки він ставив це слово на виготовлених їм розфарбованих і переплетених машинописних збірниках своїх віршів.
У 1960-1980 роки "самвидав" став для СРСР культовою річчю. "Самвидавні" книги витікали і за кордон, чому цього слово "заплив" в західний лексикон. Слово samizdat відомо за кордоном і зараз. У США є навіть видавництво B & R Samizdat Express.
14. SAMOVAR
Самовар - це російська річ в собі. Незважаючи на те що перші самовари з'явилися ще в Китаї, предметом національної гордості вони стали в Росії.
У 60-ті роки XVIII століття зброяр Федір Лісіцин вирішив організувати в Тулі підприємство з випуску каструль і "приладів для нагрівання води". Незабаром жоден ярмарок не проходила без участі цього вироби тульських майстрів. Згодом тульські самовари стали відомі по всій Росії: в 1829 році на петербурзької виставці тульський самовар був удостоєний малої срібної медалі.
За кордоном російські самовари виявилися разом з емігрантами і скоро стали одним із маркерів російської ідентичності за кордоном (досить згадати ресторан "Російський самовар" в Нью-Йорку). Під час візиту Барака Обами до Росії Володимир Путін пригощав президента США чаєм з самовара.
15. ТROYKA
Офіційно трійка з'явилася в Росії на початку XVIII століття, коли троечная упряж почали застосовувати царської кур'єрською службою, однак, з огляду на довгий шлях кожної російської інновації, можна вважати, що трійка була в Росії і набагато раніше.
За історичною легендою, знайомство "наших західних партнерів" з російської трійкою відбулося при Катерині II, коли в Росію приїхав австрійський імператор Йосиф. Імператриця запросила кращого візника і запитала, чи зможе він довезти гостя з Петербурга в Москву за 36 годин. Ямщик відповів ствердно, хоча зазвичай на цей шлях закладалося дві-три доби.
16. TZAR
Російське слово "цар" транслитерируется на англійську мову в декількох варіантах. Наприклад, tzar і czar. При цьому зазвичай не перекладається. Так, найпотужніша радянська бомба так і називається по-англійськи: Tsar Bomba.
Сьогодні, як писав BBC Russain, "царями" на американському політичному сленгу називають президентських спецуповноважений, яким Білий дім доручає завідувати якийсь сферою і координувати дії декількох урядових відомств. Критики називають їх в сукупності "тіньовим кабінетом".
17. KGB
Абревіатура KGB з андроповських часів і до занепаду СРСР була одночасно і лякаючою, і чарівною. Про могутність цієї організації знали по обидві сторони океану. Розвинена агентурна база і високий рівень фахівців радянської держбезпеки стали притчею во язицех.
На Заході в роки СРСР багато хто вірив, що в Союзі на кожного радянського людини існує досьє в KGB, всі квартири прослуховуються, а по вулицях за простими громадянами здійснюється стеження. Все як в романі Оруелла "1984".
18. ТOVARISCH
За однією версією, словом "товариш" називали себе на Русі бродячі торговці офени, які торгували одним і тим же товаром. За іншою, слово походить від давньоруського "товар'" ( "військовий табір"). Як би там не було, спочатку "товариш" було поняттям корпоративним. Тільки в СРСР цим словом стали називати всіх громадян - і чоловіків і жінок.
Називали так всіх радянських людей і на Заході. Наприклад, у фільмі 1939 "Ніночка" Грета Гарбо грає роль "товариша Ніни Якушевой".
19. CHEBURASHKA
Чебурашка - наш самий інтернаціональний російський мультиплікаційний герой. Персонаж, придуманий Едуардом Успенським, спочатку викликав нерозуміння у цензорів, оскільки цього незрозумілого звіра піонери брали в свою організацію. Однак після виходу перших серій мультфільмів Чебурашка став дуже популярний в СРСР і навіть був героєм анекдотів.
У 2001 році Чебурашка набув великої популярності в Японії. У 2003 році на Токійській міжнародному ярмарку анімації японська фірма SP International придбала у "Союзмультфільму" права на поширення в Японії мультфільмів про Чебурашку до 2023 року, а на японському телеканалі TV Tokyo пройшов показ 26 серій аніме про Чебурашку під назвою "Cheburashka Arere?".
20. TAIGA
Росія славиться своїми лісами. І найважливіший з російських лісів - тайга. Цим терміном за кордоном називають будь-який труднопроходимий ліс. Увійшло слово taiga і в брендинг: в Австрію наша "Нива" поставлялася під брендом Lada Taiga.
Читайте також - Як вони про нас жартують