Великі студії серйозно підходять до локалізації свого продукту: кожен фільм, мультфільм або серіал адаптують, тобто не просто переводять, а частково переробляють. Адже багато нюансів без змін будуть іноземному глядачеві незрозумілі або навіть неприємні.
Дивіться підбірку з п'яти мультфільмів, персонажі і деталі яких виглядають по-різному в різних країнах.
Джерело: Cartoon Time
1. "Зверополіс" / Zootopia (2016)
У цьому мультфільмі замінили одного з ведучих новин. Для США і Канади новини вів лось Пітер Лосини (пародія на канадського телеведучого Пітера Менсбріджа). У Китаї лося замінили на панду. В Австралії та Новій Зеландії - на коалу. А в Японії - на танукі, єнотовидного собаку, що символізує в японській культурі щастя і благополуччя.
2. "Головоломка" / Inside Out (2015)
У цьому мультфільмі про емоції автори модифікували сцену, в якій головну героїню годують овочами. Спеціально для Японії брокколі замінили на зелений перець. Виявляється, ця сцена не мала сенсу для японців, оскільки японські діти обожнюють брокколі.
3. "Університет монстрів" / Monsters University (2013)
В американській версії мультфільму Рендалл пече кекси і прикрашає їх написом "Be my pal", тобто "Будь моїм другом". Часто мультиплікатори подібні написи не перекладають на іншу мову, а замінюють картинкою, яка буде зрозуміла для глядачів у всьому світі.
4. "Історія іграшок" / Toy Story (1999)
У другій частині франшизи компанії Pixar Базз Лайтер (в російській перекладі - Базз Светик) вимовляє для інших іграшок надихаючу промову. В оригінальній версії в цей час за його спиною майорить американський прапор і на тлі грає гімн Америки. Для міжнародного релізу прапор поміняли на глобус, а замість американського гімну грала мелодія One World Anthem.
5. "Літаки" / Planes (2013)
Оригінальна героїня мультфільму "Літаки" - канадка на ім'я Рошель - має цілих 11 локалізацій в залежності від країни прокату. У Бразилії її звуть Кароліна, в Німеччині - Хайді, в Росії - Таня. При цьому кожна версія розфарбована в кольори національного прапора.